Les as de l'info
Logo du site Les as de l'info

Personnage des As de l'info jaune
lundi 20 octobre 2025
Connecte-toi Pour les
profs
Aucun terme ne correspond à cette recherche
Connecte-toi Pour les
profs
  • Accueil
  • Toutes les nouvelles
  • Articles
  • Balados
  • Biographies
  • Quiz
  • Vidéos
  • Les As de l'entrevue
  • Dossiers spéciaux
  • Lexique
  • Qui sommes-nous?
  • Pour les profs
  • Pour les parents
  • Écris-nous
  • Connecte-toi
  • Nos règles

Dossier spécial

Le 30 septembre: Une journée de solidarité avec les Autochtones 🧡

Le 30 septembre, c'est la Journée Vérité et Réconciliation. On l'appelle aussi Journée du chandail orange. C'est l'occasion de découvrir les cultures et les traditions des premiers peuples. Articles, vidéos, entrevues: voici nos contenus qui mettent en lumière les Premières Nations, les Inuits et les Métis!

Arts
PHOTOMONTAGE LES AS DE L'INFO

Que la force soit…avec les langues autochtones!

Publié le 31 août 2024 à 06h00
Arts
Avatar de l'utilisateur Clémence Tessier - Réseau Presse
Clémence Tessier - Réseau Presse

Connais-tu l’univers de La Guerre des étoiles (Star Wars)? Le 8 août dernier, une version bien spéciale du premier film de cette saga (L’épisode IV: Un nouvel espoir, sorti en 1977) a été projetée dans un cinéma de Winnipeg, au Manitoba. Il s’agit d’une adaptation en ojibwé, la langue parlée par les membres de la Première Nation Anishnabe, une communauté bien présente dans la province. C’était la première fois qu’un film de la franchise Star Wars était traduit dans une langue autochtone. Au journal La Liberté, on a parlé aux Jedi derrière cette initiative! 😉 Voici ce qu’ils avaient à dire. 

 

Anangong Miigaading

C’est la traduction en langue ojibwée de Star Wars. Le plus grand défi d’une telle traduction? Trouver les bons mots en ojibwé, tout en restant fidèle à la version originale. «Il fallait tenir compte du fait que l’ojibwé ne traduit pas toujours exactement la même pensée qu’en anglais», explique Ajuawak Kapashesit, l’acteur qui doublait la voix d’Han Solo. 

 

«Même s’il parle une autre langue, on veut que le personnage ressemble le plus possible à celui d’origine» ajoute-t-il. 

 

Dans certains cas, il a même fallu créer des mots pour certains concepts qui n’existent pas en langue ojibwée, comme par exemple… sabre laser! 

 

De plus, pour que les personnages dans le film semblent parler naturellement en ojibwé, il a fallu ajuster certaines phrases pour qu'elles aient la bonne longueur et soient bien synchronisées avec leurs lèvres. Parfois, ce n'était pas facile, surtout avec l'humour. 


«Il y a beaucoup de sarcasme dans La Guerre des étoiles. Or, le sarcasme est une sorte d’humour qui ne se traduit pas vraiment en ojibwé, en tout cas pas de la même manière», raconte Cary Miller, cheffe du projet et professeure en langues autochtones.

Des valeurs qui rejoignent tout le monde

Le projet de traduction est une collaboration entre l’Université du Manitoba, Le Réseau de télévision des peuples autochtones (une chaîne de télévision canadienne) et le conseil de Dakota Obijway, issu des Premières Nations. Le but d’une telle adaptation? Donner envie aux jeunes de la nation Anishnabe d’écouter un film dans le langage de leur communauté. C’est une façon de s’assurer que ces langues restent bien vivantes. 

 

En plus, La Guerre des étoiles dépeint des idées qui sont proches des valeurs des peuples autochtones. Par exemple, la façon dont les personnages parlent de la Force, qui est partout et qui nous relie à la nature, rappelle des croyances importantes aux yeux des Premières Nations.

 

«Le fait de voir ces concepts reflétés dans un grand film encouragera nos jeunes, je pense, à accepter et reconnaître ces idées», confie Cary Miller.

 

Le film sera diffusé sur la chaîne du Réseau de télévision des peuples autochtones le 13 octobre 2024. Il devrait aussi se retrouver sur la plateforme Disney+, mais aucune date n’a été annoncée encore. 

 

Quel est le film qui reflète le plus les valeurs qui sont importantes pour toi?

Autres contenus

Les As de l’entrevue

Le ministre des Relations avec les Premières Nations et les Inuits répond à tes questions

Le 30 septembre, c’est la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation. Tu te demandes pourquoi ce n'est pas un férié comme dans le reste du Canada? On a posé la question au ministre!

Lire plus
29 septembre 2025 19
Les As de l’entrevue
Société

5 choses à savoir sur la Journée Vérité et Réconciliation

Notre collaboratrice Audrey-Lise t'explique pourquoi le 30 septembre est une journée importante.

Lire plus
23 septembre 2025 113
Société
Société

Le sirop d'érable et les peuples autochtones 🍁

Dans cette nouvelle vidéo, Isabelle Picard nous parle de l'importance du sirop d'érable chez les peuples autochtones, qui ont été les premiers à en fabriquer!

Lire plus
18 mars 2025 31
Société
Arts

Halloween et appropriation culturelle: tout ce que tu dois savoir! 🎃

Shushan Bacon est journaliste pour la chaine APTN, la chaine télé des Premiers Peuples. Dans cette vidéo, elle t'explique ce qu'est l'appropriation culturelle dans le cadre de Halloween. Bon visionnement!

Lire plus
26 octobre 2022 39
Arts
Justice

Qu'est ce que c'est la Journée de la vérité et de la réconciliation?

Chaque année, le 30 septembre marque la Journée nationale de la vérité et de la réconciliation au Canada. On l'appelle aussi la Journée du chandail orange. Dans cette vidéo, Shushan Bacon t'explique pourquoi cette journée est très importante. Bon visionnement!

Lire plus
30 septembre 2024 166
Justice
Inspiration

D’où viennent les capteurs de rêves?

Découvre ces objets fascinants qui chassent les cauchemars pour que tu puisses passer des nuits paisibles. J'ai rencontré Audrey Renaud et elle a répondu à toutes mes questions! 

Lire plus
25 juin 2024 14
Inspiration
Voir tout le dossier
Nos règles Nos partenaires Politique de confidentialité Conditions d'utilisation
Logo des Coops de l'information
Retour
en haut
© 2025 Les Coops de l'information